中国赛艇协会 Chinese Rowing Association
中国赛艇协会 Chinese Rowing Association
首页 >> 资料库 >> 工作总结
2007年赛艇世界杯第二站比赛执裁工作总结
2007-12-27 10:18:00 中国赛艇协会官方网站

  2007年6月22日至24日,赛艇世界杯的第二站比赛在荷兰首都阿姆斯特丹举行,我有幸参与了比赛的裁判工作。首先要感谢中心领导对我的信任与栽培,能给我这次出国提高执裁水平的机会。

  在三天的比赛中,我被安排在以下几个岗位轮岗工作,包括检录区的运动员称重、上水码头检查和舟艇称重;航道裁判员;终点裁判员和终点裁判长;赛事仲裁小组成员。下面我将按所述岗位总结自己的工作。

  广告检查

  首先,在赛前的裁判员会议上,国际赛联主席和本次比赛的总裁判长介绍了赛场和比赛的情况,特别强调了关于运动员和舟艇广告的问题,并发放了一些材料进行补充说明。会后,所有裁判员被分为若干小组进入船库对舟艇的广告进行全面而仔细的检查,并做详细记录。下面是检查中出现的一些问题:

  图1.

  这条艇在船头部分出现了“S253”的字样,是不允许的。

  图2.

  在国际赛联的指定区域缺少国际赛联标识是不允许的。

  图3.

  在船头的制造商标识中不得出现任何字母,在该图中“良金”拼音的出现是不允许的。

  图4.

  在规则对国际赛联的指定区域的叙述中,长度有具体限制,上面这条国家队的舟艇“CHN”不能与“WORD ROWING”离得过远而超出指定长度。

  图5.

  在一个广告区域出现了四个不同的广告,这是不允许的。

  以上是一些集中出现的问题,其他问题不再一一展示。在赛前检查船库的结果会报告给各参赛队,并在预赛、复赛、半决赛中再次检查,如有问题,裁判员可要求参赛队改正或直接黄牌警告。决赛中如果广告不合格的舟艇一律不得下水参加比赛。

  运动员称重

  在运动员称重的过程中,所有运动员都在规定时间内进行了称重,我的工作是核对运动员并进行正式称重。在我负责称重的时段中并未发现体重不符合要求的情况。当地辅助裁判的工作非常娴熟,在他的配合下,我的工作也完成的非常顺利。

  上水码头区

  在上水码头,工作比较繁琐。首先,运动员停靠码头时,我要提供帮助。有的舟艇放松回到码头停靠时,运动员会请求我帮忙,有的运动员不会说英语,就直接喊 “FISA”。有的舟艇停靠后不及时将船搬走,我还要催促他们将码头停船的区域让出来以便其他运动员上岸。其次,我还要负责确认并通知需要称艇的运动员进行称艇。再次,决赛中的兴奋剂检查人员要求我将被抽到的运动员确认并交给指定的工作人员。除此,还要检查运动员的比赛服是否同一,这只是一次复查,因为在下水码头和起点处已经检查过,即便如此还是出现了一些问题。其他国家的问题就不再细说,主要是发现了国家队的队服上出现不统一的地方,如图所示:有的队员背上印有中国赛艇协会的标识,有的却没有。

  最后,也是我的一项特殊工作。负责国际赛联网站撰写文章的一位女士要采访中国队获奖的运动员,我的工作就是进行翻译。那位女士也表示,随着中国队成绩的突飞猛进,国际比赛中也需要更多的中国裁判员,以便进行及时的沟通和交流。在决赛那天,上水码头区还出现了紧急情况,中国队的一位运动员在上水是不慎将金牌掉入水中,此时,我立即与总裁判长联系,以最快速度解决了此问题,之后我立即通知周祈年教练到终点塔领到了备用金牌,挽回了损失。

  舟艇称重

  确认舟艇后,进行称重。在舟艇称重区,有我和一位国际赛联器材委员会的成员一起完成工作。在此过程中,我需要打开舟艇的盖子,检查运动员是否将衣服放到艇身中。在多人艇,特别是八人艇,在艇重的数据上要剪掉电线(0.1KG X 8)的重量,经过细致的检查,所有舟艇都符合重量要求。

  航道裁判工作

  在三天的比赛中,我每天都有一个时段(两小时)被分配到航道裁判岗位上。作为航道裁判,我见到了以下几个问题。首先,在比赛舟艇通过时,旁边热身或划向起点的舟艇不停船。其次,国家队的舟艇斜插起点区,发令员制止其行为,但由于语言问题,运动员并未服从,从而被警告。再次,在预赛的一组比赛中,荷兰队在冲刺过程中有些偏离自己的航道,我当时的位置有些靠后,离荷兰队的距离有些远,又是在冲刺阶段,出旗时效果不是很好,需要总结和提高。以后在临近终点时要保持好距离,以便有效的执裁。由于没有语言问题,我和经验丰富的摩托艇驾驶员配合地十分默契,工作完成的也很出色。最后,在完成一组比赛后返回起点的过程中要注意旁边热身或放松的舟艇,保证水面上的安全和有序。

  终点裁判工作

  本次比赛的终点区是比较先进的。作为终点裁判员,我只需报出比赛舟艇通过终点的顺序并同时按下计时器。旁边还有一套备用的计时系统,以免出现错误操作。而终点裁判长的工作需要更多的经验和细致。作为终点裁判长,我无需盯住终点的水面,我的面前有两个屏幕,一个显示终点摄像,由技术人员负责处理画面;另一个屏幕显示分段记时数据和名次变化,供我检查,技术人员打印出屏幕上显示的数据供我再次检查,如果无误,我需要喊出“OFFICIA”,这时正式成绩就会显示在大屏幕上;如果有误,不正确的数据就会改为“DNA”。BOSSIBAN的这套系统是裁判员的工作变得简单,但认真细心仍然是不可少的。

  赛事仲裁小组

  在半决赛那天,我在第二个时段被指定为赛事仲裁小组的一员。这个工作不像其他岗位的工作那么具体,但是需要我到各个岗位巡视,如果出现任何问题马上给予回应。幸运地是,在此时段中一切顺利,没有任何反对或申诉。

  除了指定工作外,我还“兼职”担任了国家队运动员的翻译,在金紫薇进行兴奋剂检测时,由于她没有证件,所以要填写一张全英文表格,在我的帮助下,她顺利完成了取样的全过程。因此,语言在国际比赛中是非常重要的,也希望国内的运动员和裁判员都能提高英语水平,在国际赛事中,特别是奥运会中发挥出更高的水平和更大的作用。

  总之,通过本次比赛的磨练,我开阔了视野,增加了见识,提高了水平,没有辜负中心领导对我的信任,我会将本次比赛的收获认真总结,在即将到来的测试赛中发挥更大的作用,也希望中心领导能够给我更多提高水平的机会,最后再次向中心领导表示衷心的感谢!

  梁冰

  2007年7月10日